Авторский проект

"ДВЕ ЛОЖКИ САХАРА В СТАКАН ЧАЯ"

Может, к чьему-то прискорбию, но сетература стирает грани между жанрами, установившиеся в эволюции бумажной литературы. И бедный Евтушенко сегодня уже не может бить себя пяткой в грудь "Поэтом можешь ты не быть" - ну и не надо, зато я могу быть сетератором - прозаиком, юмористом, эссеистом... да и поэтом - в одном флаконе. Или как в том самом анекдоте, где писатель в "Запорожце" сталкивается с новыми русскими в 600-м "Мерседесе", и на вопрос "А ты кто такой?" гордо отвечает: "Я - прозаик" - А они ему - "Про каких таких заек, каззёл?" Да, и по жанрам как разблюдовке словесности образовались издательства – прозы.. поэзии. А тут вихрем ворвалась чёртова IT  и всё смешала в доме Облонских.
 
В предлагаемом проекте - иллюстрация этого нового, пока печального явления для традиционной, бумажной литературы: смешения жанров. Автор же берётся дать сетературные произведения во все разделы сетевого альманаха.  И как же он дошёл до жизни такой?
 
Вообще-то он обожает креативить афоризмы. Подобно Рабиновичу, который в гостях кладёт в чай 4 ложечки сахара, дома - 1, а вообще-то любит - 2. Между прочим, герой Ульянова в фильме "Частная жизнь" Абрикосов Сергей Никитич дома тоже кладёт в чай одну ложечку. Причина? Скорее всего, один из авторов сценария и режиссёр - Юлий Райзман. Который, скорее всего,  подсознательно в гостях клал в чай 4 ложечки сахара, дома - 1, а вообще-то любил - 2. А вот любимые авторские 2 ложечки в чай - афоризмы А.Кимры, иногда - получаются. Как говорят в Одессе, их у него есть.
 
Но если афоризм выходит не столь мудрым, сколь смешным - что ж, сложился анекдот, автор признаёт факт, смирив афористическую гордыню. Анекдотов у него тоже есть. Если анекдот вырвался в рифму – иронический стишок. И их есть.
 
Паче чаяния, если анекдот получился длинным, то оборачивается юмореской. Но если она не очень юморная, больше серьёзная - геть-геть в новеллы. Если же действие в новелле происходит ночью, это уже ноктюрн, а уж паче чаяния главное действующее лицо ноктюрна - маникюрша или ногастая тёлка, тогда - ноГтюрн, и т.д.
 
Драматическая история, которая просится на театральную сцену – драма, печальная – трагедия, веселая – комедия, ни то – ни сё – трагикомедия. Совсем длинная история, включающая в себя другие, становится повестью, а уж если разнесло размером в несколько повестей – роман.
 
Вот так автора и заносит в самые разные жанры, вплоть до карикатур и приколов. А поскольку автор за достаточну длинную жизнь серьёзностью так и не обзавёлся, все эти произведения разных жанров - юмористические, из юмора автора так и не выносило. Любой же креатив, независимо от жанра, оформляется в виде вебстраниц с иллюстрациями (вплоть до анимаций и видеороликов), где текст сбалансирован с изображениями. В некоторых случаях, когда текст оказывается вообще ненужным, хватает картинки,- получается карикатура или фотоприкол. И тут автор нисколечки невиноватый – вот чем оборотился непокорившийся задуманный, желанный афоризм.
 
Иногда свой или чужой опус «цепляет» настолько, что возникает желание его проанализировать вплоть до покритиковать или даже спародировать. Вот тут, опять же, вместо желанного афоризма в тему, самовольно возникает нетленка в виде критического или аналитического материала, а то и пародия.
 
И, как говорят в Одессе, всех их - афоризмов, анекдотов, иронических стишков, новелл, ноктюрнов, ноГтюрнов, трагикомедий, повестей, романов, карикатур, фотоприколов, критических или аналитических материалов, а то и пародий - у автора есть. И он готов представить в рамках предлагаемого проекта, в соответствующих разделах альманаха:

• Теория сетературы
"Современный герой нашего нового времени" (уже на сайте "Сетевая словесность")

• Рассказы
"Сутенёр" и другие

• Повести и романы
"Шехерезада" (уже на сайте "Сетевая словесность")

• Очерки и Эссе"
"Вознесение на Говерлу" или
"Я не понимаю!"

• Поэзия
"Вздохи»
"101 да ещё немного ПАРОДИЙ на стихи сетевого поэта ЮРИЯ ТАТАРКИНА"

• Пьесы
Трагикомедия "Четверть странички про любовь"

• Переводы
«Блоха » Беранже (с франц.)

«Седоглавому» И.Франко (с украинск.)
«Редкая птица долетит до середины Тихого океана» Н.Гоголя (пер. с английск.)

• Литературные хроники
"Литературные хроники"

"Я помню чудное мгновенье"
"Вечер Андрея Вознесенского в Сан-Франциско"